|
היום פרסמתי בבלוג של אתר הבית שלי:
פוסט ראשון בסדרה "סדרי מילים". בקרוב אפרסם גם כאן מאמר שכבר פרסמתי בעבר על הבסיס לסדרי מילים הראויים למשפט בעברית. במאמר ההוא עסקתי בעיקר בעניינים של כללים. החידוש בסדרה המתוכננת הוא שכאן אני מתכוון לבדוק חלופות שכולן עומדות בכללים, אך לכל אחת מהן יש יתרונות ו/או חסרונות, ונחוץ לשחק עם החומר כדי לבחור בתבנית המתאימה ביותר לטקסט הספציפי.
דוגמה ראשונה, היום, 19 באוקטובר, במהדורת האינטרנט של הארץ פורסם:
"ראש הממשלה בנימין נתניהו אמר בשיחה עם ראש ממשלת ספרד חוסה לואיס ספאטרו, ביום חמישי שעבר כי השיחות בין ישראל לארה"ב בנושא הבנייה בהתנחלויות בגדה המערבית הסתיימו."
במשפט בולטים שני מרווחים גדולים:
א. המרחק בין הפועל "אמר" ובין המושא שלו, שהוא הפסוקית המתחילה ב"כי השיחות..."
ב. המרחק בין נושא הפסוקית "השיחות" ובין הפועל "הסתיימו".
אני מניח שבגלל אילוצי כתיבה עיתונאית ראש הממשלה בנימין נתניהו צריך להיות בתחילת המשפט. טכנית, אין כלל המונע את השימוש במבנה הנ"ל (נתעלם משגיאת הפיסוק היחידה, וספק-שגיאה במקומו של הפועל השני, הסתיימו). אבל למטרתנו אנו חופשיים לעיין במבנה הטקסט וללמוד שיעור קטן על האפקטיביות של סדרי מילים במשפט.
הנושא הוא שם העצם ראש הממשלה. ואחריו התמורה, בנימין נתניהו. עד כאן הכול בסדר. אחר כך יש הפועל "אמר", ואז מושא ראשון: למי הוא אמר? גם במושא יש שם עצם, ראש ממשלת ספרד, ותמורה ארוכה: חוסה לואיס ספאטרו. ממשיכים בתיאור הזמן "ביום חמישי שעבר", ולבסוף, מושא שני ארוך, "השיחות --- הסתיימו". כאמור, אין שום מניעה לסדר כך את משלימי הפועל "אמר": מושא ישיר, תיאור זמן, מושא עקיף. אבל המשפט אינו אלגנטי, ואפשר לסדר אותו מחדש כדי לצמצם את המרחקים בין הפעלים ובין המשלימים שלהם.
לדוגמה: "ביום חמישי שעבר אמר ראש הממשלה בנימין נתניהו בשיחה עם ראש ממשלת ספרד חוסה לואיס ספאטרו, כי הסתיימו השיחות בין ישראל לארה"ב בנושא הבנייה בהתנחלויות בגדה המערבית".
אפשר גם: "בשיחה עם ראש ממשלת ספרד, חוסה לואיס ספאטרו, אמר ראש הממשלה בנימין נתניהו ביום חמישי שעבר, שהסתיימו השיחות בין ישראל לארה"ב בנושא הבנייה בהתנחלויות בגדה המערבית".
הסדרים השונים מניבים הבדלים קלים בהדגשות (אף כי בכולם התוכן היבש מועבר במלואו), כלומר, מדובר ברטוריקה. ולדוגמה: אם עיתונאי רוצה לפתוח טקסט בראש הממשלה משיקולי רייטינג שונים, ייתכן שהוא יידחק לכתוב את הנוסח המקורי, וכמעט לא תהיה בידיו אפשרות לכתוב את המשפט יפה יותר. לעומת זאת, אם הטיעון הוא: היום אמר ראש הממשלה דבר אחד, אך לפני שבוע הוא אמר משהו אחר, אזי מתאים להתחיל את המשפט בתיאור הזמן. וכן הלאה.
עד כאן להיום. בינתיים אני מלקט דוגמאות, בשביל זה יש בלוג.
דרך אגב, "בנושא הבנייה בהתנחלויות". "נושא" הוא מילה חשודה. לעתים קרובות אפשר ועדיף לסלק אותה: "השיחות על הבנייה בהתנחלויות". אולי זה נראה לכם משלב נמוך. מניסיוני, כשמתרגלים, זה נראה הרבה יותר יפה מהצורה הנ"ל, וגם מהצורה הרווחת כיום: "השיחות אודות" או אם מדקדקים: "השיחות על אודות". עד שיבוא מישהו וישכנע אותי ש"השיחות על הבנייה" לא ברור, לא יפה, לא מכובד, או מה שלא יהיה.
|
היום פרסמתי בבלוג של אתר הבית שלי:
פוסט ראשון בסדרה "סדרי מילים". בקרוב אפרסם גם כאן מאמר שכבר פרסמתי בעבר על הבסיס לסדרי מילים הראויים למשפט בעברית. במאמר ההוא עסקתי בעיקר בעניינים של כללים. החידוש בסדרה המתוכננת הוא שכאן אני מתכוון לבדוק חלופות שכולן עומדות בכללים, אך לכל אחת מהן יש יתרונות ו/או חסרונות, ונחוץ לשחק עם החומר כדי לבחור בתבנית המתאימה ביותר לטקסט הספציפי.
דוגמה ראשונה, היום, 19 באוקטובר, במהדורת האינטרנט של הארץ פורסם:
"ראש הממשלה בנימין נתניהו אמר בשיחה עם ראש ממשלת ספרד חוסה לואיס ספאטרו, ביום חמישי שעבר כי השיחות בין ישראל לארה"ב בנושא הבנייה בהתנחלויות בגדה המערבית הסתיימו."
במשפט בולטים שני מרווחים גדולים:
א. המרחק בין הפועל "אמר" ובין המושא שלו, שהוא הפסוקית המתחילה ב"כי השיחות..."
ב. המרחק בין נושא הפסוקית "השיחות" ובין הפועל "הסתיימו".
אני מניח שבגלל אילוצי כתיבה עיתונאית ראש הממשלה בנימין נתניהו צריך להיות בתחילת המשפט. טכנית, אין כלל המונע את השימוש במבנה הנ"ל (נתעלם משגיאת הפיסוק היחידה, וספק-שגיאה במקומו של הפועל השני, הסתיימו). אבל למטרתנו אנו חופשיים לעיין במבנה הטקסט וללמוד שיעור קטן על האפקטיביות של סדרי מילים במשפט.
הנושא הוא שם העצם ראש הממשלה. ואחריו התמורה, בנימין נתניהו. עד כאן הכול בסדר. אחר כך יש הפועל "אמר", ואז מושא ראשון: למי הוא אמר? גם במושא יש שם עצם, ראש ממשלת ספרד, ותמורה ארוכה: חוסה לואיס ספאטרו. ממשיכים בתיאור הזמן "ביום חמישי שעבר", ולבסוף, מושא שני ארוך, "השיחות --- הסתיימו". כאמור, אין שום מניעה לסדר כך את משלימי הפועל "אמר": מושא ישיר, תיאור זמן, מושא עקיף. אבל המשפט אינו אלגנטי, ואפשר לסדר אותו מחדש כדי לצמצם את המרחקים בין הפעלים ובין המשלימים שלהם.
לדוגמה: "ביום חמישי שעבר אמר ראש הממשלה בנימין נתניהו בשיחה עם ראש ממשלת ספרד חוסה לואיס ספאטרו, כי הסתיימו השיחות בין ישראל לארה"ב בנושא הבנייה בהתנחלויות בגדה המערבית".
אפשר גם: "בשיחה עם ראש ממשלת ספרד, חוסה לואיס ספאטרו, אמר ראש הממשלה בנימין נתניהו ביום חמישי שעבר, שהסתיימו השיחות בין ישראל לארה"ב בנושא הבנייה בהתנחלויות בגדה המערבית".
הסדרים השונים מניבים הבדלים קלים בהדגשות (אף כי בכולם התוכן היבש מועבר במלואו), כלומר, מדובר ברטוריקה. ולדוגמה: אם עיתונאי רוצה לפתוח טקסט בראש הממשלה משיקולי רייטינג שונים, ייתכן שהוא יידחק לכתוב את הנוסח המקורי, וכמעט לא תהיה בידיו אפשרות לכתוב את המשפט יפה יותר. לעומת זאת, אם הטיעון הוא: היום אמר ראש הממשלה דבר אחד, אך לפני שבוע הוא אמר משהו אחר, אזי מתאים להתחיל את המשפט בתיאור הזמן. וכן הלאה.
עד כאן להיום. בינתיים אני מלקט דוגמאות, בשביל זה יש בלוג.
דרך אגב, "בנושא הבנייה בהתנחלויות". "נושא" הוא מילה חשודה. לעתים קרובות אפשר ועדיף לסלק אותה: "השיחות על הבנייה בהתנחלויות". אולי זה נראה לכם משלב נמוך. מניסיוני, כשמתרגלים, זה נראה הרבה יותר יפה מהצורה הנ"ל, וגם מהצורה הרווחת כיום: "השיחות אודות" או אם מדקדקים: "השיחות על אודות". עד שיבוא מישהו וישכנע אותי ש"השיחות על הבנייה" לא ברור, לא יפה, לא מכובד, או מה שלא יהיה.
|
אלי גיא, עריכה לשונית ותרגום מאנגלית לעברית של ספרים, מאמרים ומגוון טקסטים אחרים, ללקוחות פרטיים ולמו"לים. לסטודנטים: עבודות אקדמיות (דוקטורט, מאסטר, הצעות מחקר ועוד). מקצועיות, ניסיון רב ומחויבות אישית. מידע נוסף באתי 'שפה יפה' דוט קום (Safayafa) ;
- Eli Guy, English-to-Hebrew translation, expert language editing in Hebrew
- Eli Guy, English-to-Hebrew translation, expert language editing in Hebrew